Looks like this is what I want to say
Using a popular machine translation resource often turns the process of meaning-production into the “broken phone” children’s game where meaning is passed on from player to player based on their interpretation of what has been whispered. The ultimate risk of this game is deformed or entirely lost meaning. Every year the neuron network grows stronger, and automatic translation algorithms are in some ways the best method of making cross-cultural communication easier and reducing the risks of misunderstanding and embarrassment. However, it does not change the essence of translation — it's not identical to the original, but it can replace it. Working without intermediaries is critical to maintaining a link with the original.
Language construction that has been subjected to a number of translations loses the connection with the original and the status of a “representative” of authentic language. In translation, the chain of associations “opens” the original form and content to reincarnations, creating a new statement.
Linguistic relativity of action—that sounds like what I am trying to say.
«Hangnail» art group
Participants: Vitaliia Shchelkanova (1999), Sviatoslav Plekhanov (1988). Artists were born in Kharkiv and work there. They have been collaborating since 2019. Artistic medium: photography. Main themes: corporality and identity.